关于“一带一路”背景下渭南农产品英译范式规范化的建议⃰
市政协委员杨秋娟、市政协科教文卫体委员会反映:近年来,“渭西欧”班列的开通为渭南农产品出口提供了更加便捷高效的物流通道,使渭南农产品能够更快抵达“一带一路”沿线国家。然而,由于缺乏统一的英译范式规范,渭南农产品在这些国家的竞争力受到影响。主要问题:
一是英译名称不统一。不同生产商或出口商对于同一种农产品使用不同的英文名称,导致消费者难以准确识别和购买渭南农产品。二是翻译质量参差不齐。渭南大部分农产品的英译名称存在语义不准确、用词不规范等问题,这会影响消费者对产品的理解和判断。三是市场需求不明确。渭南农产品出口“一带一路”沿线国家的针对性不强,导致缺乏针对性的规范化英译范式。为了提高渭南农产品在“一带一路”沿线国家的竞争力,建议:
一、制定统一的英译标准
明确每种农产品的英文名称,并将其纳入相关的农产品出口规范。这样可以确保渭南农产品在“一带一路”沿线国家具有统一的英文标识,方便消费者准确识别和购买。
二、组建专业翻译团队
组建专业翻译团队或翻译机构负责农产品的英文翻译工作。建立严格的质量控制机制,包括翻译审核和质量评估等环节,确保农产品英文翻译的准确性、流畅性和规范性,避免语义不准确和用词不规范等问题。
三、建立农产品术语数据库
建立我市农产品术语数据库,收集和整理与农产品相关的专业术语。通过市场调研,一方面了解“一带一路”沿线国家消费者对于农产品的命名偏好,以便更加准确地进行英译。另一方面,了解“一带一路”沿线国家消费者对农产品的特点、品质、包装、价格等方面的需求和偏好,从而更好地进行市场定位。